游戏是Reclaiming the Lost。站内有下载链接,自搜即可。
这个是我翻译的封面,和火车王社区翻译的封面没太多区别。
唯一的区别可能就是,标题为了区分我没有直译,随便取了个名字。
还有就是火车王机翻的版本是有压缩画面的,英文原版2g的脚本图片视频啥的,被他压缩到了1.7g。所以可以看出火车王的机翻版要比我这个未压缩版要模糊一些(单看缩略图区别其实不大)。
这是火车王的版本,也应该是他全游戏里唯二有人工翻译的地方,开始界面和游戏标题。
这是游戏的第一句话,但是在火车王版本里是没有的,因为被他替换成了宣传小广告。
火车王熟悉的小广告,但这次要比之前那个狗皮膏药,关半天都关不上的广告要好多了(可以直接进游戏了)。
第二句话。。。
火车王版本,怎么说这机翻好呢,有种高科技发展的感觉
。
这是输入主角姓名后会有的对话,我在自翻版本里用的是“曹丕”,显示正常。
火车王版本我输入的姓名是“火车”,但这里就直接错乱了,应该是机翻把原文的[]也给一并机翻了,于是姓名就没法显示了。
不过他还挺机智的,在后面补了原版该有的姓名变量。也可能是文档机翻的问题?但我试过很多机翻都没这个问题,所以我不知道他是调用了那个网站的翻译api。
话说火车王这个机翻其实蛮搞的,联系后面剧情,前女友患癌要死了,然后你有个素未谋面的女儿,所以这封信让你一切安好是吧?
第n句话,其实开头没多久。。。
其实这句话机翻得没啥毛病。
主角喝威士忌。。。
这句话机翻得毛病也不大。
主角自勉的一句话。。。
机翻出来有种胜利在握的感觉,实际上并不是这样的。。。
隔天主角宿醉醒来。
机翻版主角已经被阳光射杀了。
最后放张对比图,其实这个机翻还好。(左为自翻,右为火车王版)
最后揭晓下火车王用的压缩工具,不知道为啥他没把README文件删掉。
这个工具的原贴地址:
点我跳转(需要挂梯子)
作者没有给解包的办法,他告诉使用者,自己记得备用一遍游戏文件。
所以就变成了一种压缩加密工具。
感觉以前那个p社,还是b社,还是h社的机翻组,用的应该也是类似的办法,不过他那个办法更烂。