引用
引用第72楼上月由良于2010-07-13 15:10发表的 Re:回 66楼(金色噩梦) 的帖子 :
不说其他的 兰斯游戏文本简单
1个月日掉正史肯定没问题
像WA2说实在
不玩游戏我有不少看不懂
翻译的难度,不只是限于普通的游戏文本。像战兰这种,文本内连说话人角色都不会标注的文本,向来是翻译的难点所在。大多数翻译不可能边玩游戏边翻译,只看文本,连说话人都搞不清,这对翻译和校对速度是大大的拖累。
对了,你们还有一个概念搞得很不清楚,说校对需要较高外语水平,这个我表示是超要的,对比双语文本比对挑错,这个角色的语言能力可能要求得比翻译更高。可是润色,需要任何外语水平?对着校对过后的文本,想着怎么用汉语让他更美更有感觉更能表达角色情感,根本连日文原文都不用看的角色,我真不知道需要什么外语水平。
至于任何汉化的发起人、负责人是不是一定就需要会外语,这个问题,我不想讨论。