a5.gif

Little正太

最糟糕的2019年(顺便请教一下日语翻译界的大佬)

今天是2020年的第一天,大家都在发布对去年的总结和对今年的展望,仿佛他们的未来是如此光辉和充满希望。而我在今年感受到的却是灰暗和绝望。
我的2019年是如此辛苦,从年初开始的一周一休,到后半年的全日无休。早上不到8点上班,晚上7点甚至8点才能下班,6点下班都算是奢侈。9月开始,连午饭和晚饭都是在单位解决,没在家吃过一顿饭。就在昨天,我还是晚上十点半才到家,要知道我之前已经3天没回家了。要不是被严寒冻了个感冒,领导给放了半天假,我都没机会写下这篇年终总结。收入虽然有所上涨,但跟没有项目的单位相比没有什么差别,心里实在不平衡。如今辛苦不说,未来也远远看不到边。这个项目是如此的糟糕,有老大一堆烂摊子等着我们去收拾,真是“没有困难创造困难也要上”。一想到后续的工作和上级部门繁杂的要求我就头疼。不是说2019年是为基层减负年吗,怎么越减负担越重了?工作时间的延长意味着娱乐时间的减少,今年真是错过了许多好作品。《白蛇》、《哪吒》、《天气之子》我都没机会去看,PS4也吃了一年灰。一想到这样的日子不知还要持续多长时间,我的心里就一阵苦涩。
仔细想想,自己当初就不该参与这个项目,再往前就不该回到老家这边工作,甚至就不该选择这个专业。因为我的梦想是把自己一直在构思的故事完整的写出来。当初听说老家这边工作轻松才回来的,想着自己能够在闲暇时间写写小说(因为光靠写小说根本养活不了自己)。现在看来真是被骗了,还被社会时钟推着往前赶,然而越往前走离梦想就越远。作为一个刚刚30岁的90后,不知道自己还有没有回归“正途”的机会。我的设想是辞职然后学日语做翻译(笔译),毕竟自己还是有一定的日语基础(虽然也就半本标日的水平)。但是自己还是没有勇气迈出这一步,因为这意味着放弃国企的优厚待遇,而且我也不了解日语翻译行业的现状如何。有没有日语翻译界的大佬来解答一下。

211915.jpg

三叔公

这么辛苦?问问你的收入

895485.jpg

mikkasaki

B2F  2020-01-01 20:35
(随缘看)
不是翻译界的人。但是我可以告诉楼主,语言翻译首先对语言的熟练程度一定是要的,不是基础日常会話能力的那种,而是至少N2的水平。(文字翻译更是需要N1)
另外翻译还要讲究一个比较文学,这个是翻译界乃至文学界都是一个比较难的科目,比较文学能学好的去干文学翻译工作才不会心态爆炸。
如果想做笔译,又考虑到自己的语言水平不是特别高的话,可以先尝试字幕组、汉化组这样的工作,作为生产力的话可以找发工资的这些翻译组。
另外文学工作者掉头发必不可少

none.gif

桌下娜娜

用户被禁言,该主题自动屏蔽!

none.gif

xoxo

B4F  2020-01-01 20:43
(N1+Python = 失业?!)
所以半本标日是啥水平?

131437.jpg

蜗牛大魔王

“但跟没有项目的单位相比没有什么差别”,“国企的优厚待遇”,结合上下文,我竟摸不准你是不是要表达真香
如果你将来找到了又工作轻松又钱多的工作,记得来分享

none.gif

御影進之介

B6F  2020-01-01 20:45
(人外研究会忠实会员)
半本标日的水平辞职做翻译?
...日语本科的表示...我不知道楼主是有过什么样的经历对日语翻译产生的幻想和自信...
首先如果你只有半本标日的话...那你离翻译的距离还很远很远...
虽然现在接触和学习日语并不一定需要课本教学...但就我的经验来看...半本标日甚至说不上有基础
而且你辞职的还是国企...
好吧...从楼主的描述来看...的确好像忙得很惨...但是客观地看...要摆脱现状不一定只有进入翻译行业这一选项...
我觉得楼主还是想个办法请个假...让自己放松下来...再看看自己是不是对笔译有那么强的坚持...如果有...买上一本笔译三级的题集...反正才几十块...看看自己要花多久才能考上...
总之人一旦焦虑...脑子就会停止思考而缩小自己的视野...楼主加油...

a5.gif

Little正太

回 3楼(桌下娜娜) 的帖子

8k倒是差不多

557460.jpg

所间

B8F  2020-01-01 20:51
(铝拳铝拳,害民之源)
N1只代表日语能力水平,在翻译领域只能说是懂点日语的门外汉。
日语笔译基本上在岗位上,资历久的要么是做会议记录,要么就是兼任其他职务,如文秘啥的,只会翻译没其他能力,没有竞争力,也很难上岗。新人基本都是打杂,然后凡是跟日语沾边的事就全是你的事。
做企业文件翻译啥的比较赚钱,做有法律效益的文件翻译是最赚钱的,因为你要负法律责任,一旦出事你就完了,没那个水平赚不了这个钱。
口译的话,同传算是最赚钱也要求最高的了,当然一般人都达不到,更别说什么过个N1啥的门外汉了。
翻译业界缺人也不缺人,之所以说缺人是缺高水平高素质经验老到的翻译,之所以说不缺人是水平不够没人要。别想七想八的了,做自己该做的事

a5.gif

Little正太

回 4楼(xoxo) 的帖子

原来大学公选课学过半本标日

a5.gif

Little正太

回 5楼(蜗牛大魔王) 的帖子

我们这就是这样啊,特别累的和特别闲的收入差距并不大,不幸的是我就是特别累的那一拨不过说真的,月入5k就够我花了,为啥要受这份累

4.gif

3rd

B11F  2020-01-01 21:34
(回顾回帖历史,我这画风不对啊?)
骑驴看唱本,踏出第一步试试方向

1243184.jpg

HP: -9点

B12F  2020-01-01 22:20
(さきが、みえない)
日语n1入门是常识

none.gif

路谴

讲道理,N1真的不够看

800539.jpg

okbob007

B14F  2020-01-01 22:58
(听音声到头痛)
本人水平n2+,正在做個人雙語字幕(興趣向,廣播劇等)

半本標日的水平,按照樓主提到的工作環境與壓力,想在兩年内自學達到可以翻譯的程度,我覺得懸。如果可以多點時間學日語,那還有的想。。

感覺做漢化的唯一動力就是對作品的喜愛,不然就算給錢也不一定能做好。因爲牽扯到對于劇中人物性格表現,語言習慣等。并且做日語漢化并不完全是日語水平的問題,中文水平也需要相當高。甚至有很多日語是沒有一個准確的漢譯法的(所以需要更加深厚的中文功底)。

至於之前説的對作品的喜愛。因爲本人高中結束後就去英語國家讀書了。所以英語水平是要比日語水平高很多,然而對於英語内容,製作過幾個動畫短片的字幕,就是沒有興趣才沒做下去的。

所以爲了錢、爲了生活的話,建議還是做做喜歡的工作(比如提到的寫小説),不然盲目投入日語翻譯真的會讓你比現在還痛苦。

加油生活總會好起來的,如果不順心現在的狀況,那就試著去改變它吧!

a5.gif

Little正太

回 14楼(okbob007) 的帖子

写小说也很难养活自己啊,我对日语还是挺有兴趣的