499749.jpg

Q7

GF  2018-04-26 15:52
(Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn ..)

一直想问的,日本人真的不晓得自己的英文读音错的离谱吗?

经常看日番或者日剧的应该有感觉,日本人的英文读音有些地方错的离谱,比如像Boy这种小学生都会读的单词应该读起来像“波爱”但是日本人都清一色的读成“波亚”
诸如此类的实在太多,根本原因是不是他们把读日本的那套拼音读法带入了拉丁字母的读法?
进一步的,日本人真的有意识到自己的读音错的离谱吗还是知道错的离谱但是大家都这么读所以也就不纠正了?

none.gif

实习绅士

B1F  2018-04-26 16:49
楼上已经给了比较专业的解释了,我就说个通俗的
首先【外来语】这个东西,就是把英语当日语讲,可以类比我们的“的士”“巴士”等词,只不过日语里这样的例子多得很。
那么在这个基础上,用日语来读英语就成了一个语言习惯,不是说日本人就念不标准,只是真正需要标准口语的人才会去掌握这项能力。日常生活中直接用日语来念,既方便、又没有门槛。一般人总不能不会讲英语就不用那些词吧?
讲深一层,从一体性上来说,一句话只使用同一种语言,是更易理解的,听着也舒服
想象一下这句话:小王,下午来我office拿一下会议要用的file和那几个实习生的offer。
里面的中文和英文讲得再标准,也是一股假洋鬼子的味道。
动画是服务观众的,比起夹生饭一样的英语,只用日语音节,至少首先能让日本自己的观众听得舒服